Las Complicaciones al Traducir el Idioma Coreano

separador

Usar Google Translate puede llevar a algunos errores graves, especialmente cuando las palabras tienen múltiples significados, algo que suele pasar en campos como el derecho o la ingeniería y en el caso de Corea, una sociedad con gran respeto por las jerarquías sociales, aparecen conflictos cuando no usas el lenguaje de forma adecuada. Acá no entendemos porqué escuchar o atender a una persona mayor, en edad o posición, es una obligación para nuestros personajes favoritos en los Kdramas, aunque esos mayores sean unas personas por decir lo menos «odiosas»!!

Imagen del Kdrama «The Heirs»

La cultura coreana como todas las lenguas en el mundo se expresa a través de su lengua y uno de los conceptos fundamentales que es la familia (가족 “gajok” /gayok/), la cual es el centro de la sociedad coreana y el individuo solo se entiende formando parte inseparable de ella. La importancia de éste núcleo social fue instaurado por la filosofía neoconfucionista que entró al país desde China durante la dinastía Joseon a partir del siglo XV⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣. ⁣⁣⁣⁣ En la imagen principal de ésta nota dice «Familia» en Coreano.

En Corea la jerarquía familiar es fundamental e inviolable y se estructura como una pirámide. El cabeza de familia, normalmente un hombre (la sociedad neoconfucianista es profundamente patriarcal), está en la parte superior de la pirámide.⁣⁣ Por debajo de él se van colocando los distintos miembros de la familia en función de su edad, su género y su relación de parentesco. Dentro del núcleo familiar las jerarquías son determinantes a la hora de comunicarse, y ésta es una de las características más importantes de la lengua coreana. ⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣ ⁣⁣⁣⁣⁣⁣Ésto se extiende a los otros grupos donde el individuo se integre donde se encontrará con Sumbaes y hoobaes


Así, el uso del lenguaje varía en función de con qué persona estás hablando, cuál es su edad y su relación de parentesco contigo. Pero también lo hace en función de los sentimientos y emociones que subyacen a las circunstancias particulares de vuestra relación. Este complejísimo entramado de usos convierte a la lengua coreana en todo un desafío para el extranjero, sobre todo para el occidental⁣⁣⁣, podremos aprender coreano, pero sólo si convivimos durante muchos años dentro de la familia y la sociedad coreanas seremos capaces de entender y utilizar correctamente los diferentes niveles del lenguaje. ⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣

Y bueno sino podemos viajar o vivir en Corea, los Kdramas familiares son fundamentales para entender la importancia que la lengua tiene en las relaciones sociales coreanas, pues la forma de hablar, cambia en función de quién está hablando y cuál es la relación entre los personajes.


Por ejemplo, llamaré “Imo” a la hermana de mi madre, y “Gomo” a la hermana de mi padre. El hermano de mi padre antes de casarse será “Samchon” pero una vez casado tendré que llamarle “Chagun Aboji” y a su mujer “Chagun Omoni”. Si mi hermana mayor se casa, llamaré a mi cuñado “Me Hyung” y si se casa mi hermano mayor mi cuñada será “Hyung Su”….⁣

Dentro de la familia, el factor más influyente en el uso del lenguaje es la edad de los hablantes, ya que la comunicación entre miembros del núcleo familiar depende de su diferencia de edad. La persona de menor edad debe hablar siempre utilizando formas de respeto y cortesía que pongan en evidencia constante esa diferencia. En coreano, las palabras importan no solo por su contenido sino por su forma. Y muchas veces es más importante cómo dices algo que lo que dices.⁣⁣⁣⁣

Imagen del drama familiar «My Father is Strange»

Además de la edad, las relaciones de parentesco también marcan los distintos usos del coreano. Abuelo por parte de madre, tío por parte de padre, mujer de tu tío por parte de padre, mujer de tu hermano mayor…. Para cada combinación de parentescos, hay también diferentes expresiones de cortesía y respeto. ⁣⁣⁣⁣Pero la jerarquía no es el único determinante de los niveles del lenguaje coreano.. ⁣⁣⁣⁣

La cosa se complica porque emociones y sentimientos también van a marcar esos niveles, de manera que la forma en la que escojas hablarle a alguien estará diciendo mucho de cómo consideras a ese alguien. ⁣Utilizar un nivel no cortés con una persona superior en la jerarquía familiar es una falta de respeto, pero también toda una declaración de intenciones, (aquí recuerdo a ésos chicos que se niegan a llamar «madre» a la nueva esposa de su padre). En la lengua coreana hay mucho de emocional y puedes herir a alguien sin necesidad de que el contenido de lo que le dices sea negativo, simplemente usando un nivel de lenguaje que no es el que corresponde.💔 ⁣


Por eso en muchos dramas verás que se producen conflictos familiares que no tienen reflejo en los subtítulos porque no vienen derivados de lo que se dice sino del cómo se dice. Todos esos matices son prácticamente imposibles de traducir y se pierden; se nos escapan mil detalles y muchas reacciones nos parecen sin sentido o absurdas. Así también, con ésta información puedo entender porque cuando a un personaje «X», lo llama una persona mayor, pero conflictiva, que le ha hecho daño etc, ése tal «X» acude al llamado y yo me quedo con cara de «What!!??» Yo ni siquiera le tomaría la llamada!!

Los Honoríficos (경어 “gyeongeo” /giong-o)

Se conoce como ”honoríficos” (경어 “gyeongeo” /giong-o/), a las distintas expresiones de la lengua coreana que se utilizan para mostrar diferentes niveles de respeto o cortesía hacia el oyente.⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣ En el entorno familiar, los coreanos raramente se llaman unos a otros por el nombre, sino que utilizan estos elementos “honoríficos”. En general, llamar a una persona de mayor edad a la tuya por su nombre, se considera una gran falta de respeto, por éso existe un abanico enorme de formas de llamar a todos los miembros de tu familia que son mayores que tú. ⁣⁣⁣⁣⁣⁣ ⁣⁣⁣

Pero al contrario no ocurre lo mismo, los miembros de tu familia que son mayores que tú pueden llamarte por tu nombre sin problema, aunque también añadirán alguna partícula cariñosa que demuestre cercanía y confianza. En la familia coreana existen decenas de palabras que sustituyen al nombre de una persona, si eres consumidor/a habitual de Kdramas, ya lo habrás notado y te habrás horrorizado cuando en los subs ponen el nombre del personaje, en lugar del honorífico usado.

Póster del drama familiar «Once Again» en emisión.

⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣No pienses solo en abuelos, tíos, hermanos, como es acá en Latinoamérica. En Corea, como ya vimos, no es lo mismo un abuelo por parte de madre que de padre, ni un tío antes que después de casarse, ni un cuñado de tu hermana menor o mayor. Gracias a los Kdramas conocemos honoríficos como “⁣⁣Oppa⁣⁣” (una hermana a su hermano mayor), “⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣Noona⁣” (un hermano a su hermana mayor), “⁣⁣⁣⁣⁣⁣Unnie⁣⁣” (una hermana a su hermana mayor) y “⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣⁣Hyung⁣⁣” (un hermano a su hermano mayor).⁣⁣, pero como habrás leído se usan en un entorno familiar, no sólo por gusto. Incluso un chico adoptado, podría no poder usar esas palabras hacia sus hermanos mayores porque ellos no le dan el derecho a llamarlos de ésa forma, en cambio, un amigo cercano de la familia podría usar ésos honoríficos sin ningún problema!!

Verónica Troncoso

Créditos: Todo sobre Korea

Entradas Relacionadas

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Abrir chat
1
Hola que quieres saber sobre K-Dramas?
Estás en el blog 😉 FANKDRAMAS😎 , es un blog de K-Dramas. El Chat es para hacer preguntas sobre los K-Dramas. Soy una de las autoras y soy Argentina.
A %d blogueros les gusta esto: