SBS enfrentó una reacción violenta después de eliminar intencionalmente la palabra «damas» del discurso de aceptación del Oscar que recibió la actriz nacida en Malasia, Michelle Yeoh, como la primera mujer asiática en recibir tal premio..
El 12 de marzo (hora local), la estrella del filme «Everything, Everywhere All at Once«, Michelle Yeoh, se convirtió en la primera actriz asiática en ganar el premio a la Mejor Actriz en los Oscar celebrados en el Dolby Theatre de Hollywood, LA.

Michelle Yeoh Choo Kheng PSM ( / j oʊ / YOH ; nacido Yeoh Choo Kheng ; chino simplificado :杨紫琼; chino tradicional :楊紫瓊; pinyin : Yáng Zǐqióng ; 6 de agosto de 1962), es una actriz malaya. Acreditada como Michelle Khan en sus primeras películas en Hong Kong, saltó a la fama en la década de 1990 después de protagonizar una serie de películas de acción de Hong Kong donde realizó sus propias acrobacias, como Yes, Madam (1985), Magnificent Warriors (1987). ,Historia policial 3: Supercop (1992), The Heroic Trio (1993) y Holy Weapon (1993).
Más tarde se mudó a los Estados Unidos, donde obtuvo mayor reconocimiento por sus papeles en la película de James Bond Tomorrow Never Dies (1997), y la película de artes marciales de Ang Lee Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000), por la que ganó un premio BAFTA por Nominación a Mejor Actriz en un Papel Protagónico
En su discurso de aceptación Michelle Yeoh, dijo: “Para todos los niños y niñas pequeños que son como yo y me están viendo esta noche, este es un faro de esperanza y posibilidades. Esta es una prueba para soñar en grande, los sueños se hacen realidad«. Y continuó: «Señoras, no dejen que nadie les diga alguna vez que sus mejores momentos ya han pasado. No se rindan nunca.» Su mensaje estaba dirigido a los niños pequeños que pueden sentirse limitados por su apariencia o antecedentes y a las mujeres que pueden sentir que son demasiado mayores para perseguir sus sueños.
La controversia provocó críticas de los espectadores y las comunidades en línea, donde muchos acusaron a SBS de eliminar intencionalmente la palabra «Ladyes» (traducida en español como «Señoras») para evitar posibles reacciones violentas o controversias por el enfoque femenino. Algunos espectadores también señalaron que la decisión de editar el discurso de Michelle Yeoh fue particularmente problemática dada la naturaleza histórica de su victoria como la primera mujer asiática en ganar el premio a la Mejor Actriz en los Oscar. Las otras dos cadenas, MBC y KBS, tradujeron con la palabra “damas” en los subtítulos.
En respuesta a la reacción violenta, SBS respondió: «Pensamos que ‘no dejes que nadie te diga que nunca pasaste tu mejor momento’ es aplicable a todas las personas, no solo a las mujeres, por lo que eliminamos la palabra». ¿Quieren que les de un consejo? No piensen!! Solo traduzcan, no editen lo que una mujer quiso decir, la señora Michelle Yeoh dijo lo que quiso decir y punto.
Créditos Zapzee
