You are here

Vocabulario utilizado en los K Dramas

vocabulario k dramas

Empezando a ver dramas y reconociendo su vocabulario

separador-verde-2

Si comenzás a ver Dramas te vas a encontrar con palabras que se repiten en todos, son formas específicas de expresarse en Corea y que no se traducen. Yo lo necesité y te lo paso por si vos también querés saber algunos términos. Acá van el uso y su significado.

En Corea del Sur aún se mantiene una forma de hablar formal o educada, denominada jondaemal, perfectamente diferenciada de la informal o familiar, denominada banmal.

En general, este respeto o familiaridad lo reconoceremos primero por los nombres, ya que se les añadirán unos sufijos diferentes según haya o no formalidad entre ellos:

  • [Nombre-ya] :   a / -ya (si acaba en vocal): denota familiaridad, confianza, cariño
  • [Nombre-nim]:   – nim: al final del nombre o término, denota respeto
  • [Nombre-sshi]:  – sshi: al final del nombre, denota respeto (suelen tener la misma edad)
  • [Nombre-goon]: -goon: es aún más formal, como decir “Señor”

Además, puede chocar al principio que usen apelativos de relaciones familiares (tío, abuelo, hermana) para referirse a personas que no son miembros de su familia, pero esto es algo habitual en toda Asia, ya que está relacionado con el Confucionismo, que considera la familia como el modelo en el que se ha de reflejar la sociedad. Lo supone que se empleen los diferentes términos en función de la edad de los interlocutores y su relación, además de por su sexo.

Relaciones familiares

separador-verde-2

  • Addul: hijo
  • Arabushi (arabuchí): Abuelo
  • Amonnim (armoní): Abuela
  • Appa (apá): Papi
  • Aboji (abochí): Papá
  • Abonim (abonín): Padre (formal)
  • Chingu (chingú): amigo o amiga
  • Dall: hija
  • Dongsaeng (dunseng): Hermano pequeño / hermana pequeña. Pueden ser hermanos pequeños de sangre o alguien que sea más joven y con el que tengas una relación que consideres así de cercana.
  • Hyung (yun): Literalmente “hermano mayor”. Solo lo emplearán los hombres para dirigirse a otro que realmente sea su hermano o un amigo de confianza.
  • Hyungnim (yunín): Versión formal de hyung, lo emplean aquellos que tienen una cierta relación formal entre ellos, como los cuñados. También se emplea en las bandas para dirigirse a los jefes o superiores.
  • Oppa (Oppá): Literalmente “hermano mayor”. Solo lo emplean las mujeres hacia hombres mayores que ellas que sean realmente sus hermanos mayores, amigos varones de confianza o a su pareja. Aunque nos parezca extraño teniendo en cuenta su significado, una chica puede empezar a llamar a un chico oppa para mostrar su interés, pero ojo, no siempre significa que quiera algo más. Eso si, si la chica no tiene ningún interés y no quiere confusiones, optará por llamar al chico sunbae o por su nombre.
  • Oraboni: Versión formal de oppa. Como todos los términos formales, solo lo oiréis en dramas históricos, o si en una familia emplean el jondaemal para hablar entre ellos.
  • Namja chingu (nanyachingú): Novio (no novia) y que solo dice una chica a su pareja.
  • Noona (nunná): Hermana mayor. Forma de dirigirse de hombres menores a mujeres de mayor edad, pudiéndose ser hermanas o amigas de confianza. Nunca se empleará con una novia (si pasan a tener una relación así de cercana, los hombres abandonarán el noona para que ella y el resto les vean como un hombre en la pareja, un igual, nunca menor que ella).
  • Noonnim (nunín): Versión formal de noona.
  • Unnie (Unní): Hermana mayor. Forma de dirigirse de mujeres menores a mujeres de mayor edad, pudiendo ser hermanas o amigas de confianza.
  • Omma: Mami: (cuando eres un niño)
  • Ommoni: Mamá (cuando eres un adulto, con respeto)
  • Omonim: Madre (formal)
  • Yeobo (yobó): cariño [expresión de afecto entre esposos]

Otras relaciones:

  • Ahjumma (ayumá): Señora mayor señora / tía [señora de mediana edad, normalmente se usa para las amigas de la madre, las dependientas, las señoras de los bares.
  • Ahjummonim (ayumoní): formal de ahjumma.
  • Agasshi (agasí): Señorita, y por tanto se utiliza para referirse a una mujer joven que aún no está casada y con la que no tienes confianza. Si se emplea con una desconocida, implica que la ves lo suficientemente joven para que aun no se haya casado, por lo que además, es un halago, y por el contrario, si se emplea el ahjumma, significa que ya no la ves “casable” (aunque sepas que es soltera), por lo que decírselo a una mujer que aun sea joven puede ser un insulto velado.
  • Ahjussi (adesé) : Señor mayor o por lo menos mayor que el interlocutor. Como el ahjumma puede ser un insulto velado para marcar distancias con la edad. Literalmente también es tío.
  • Sangsenim (sanseñín): Profesor [así se dirigen los alumnos al profesor]. Puede usarse Sangsen cuando no está presente, que no muestra el respeto debido.
  • Sabonim (saboñín): Jefe / presidente [así se dirigen los empleados a su superior]. Forma respetuosa de dirigirse al jefe, presidente de la empresa, etc…
  • Sunbae (sambé): Superior. Empleado por los estudiantes para sus compañeros de cursos superiores o entre compañeros de trabajo con los de mayor antigüedad o rango (pero que no sean sus jefes).
  • Sunbaenim (saboñín): Forma respetuosa de sunbae.
  • Hoobae (yube): Junior [persona que tiene un nivel inferior al tuyo en el colegio, en el trabajo]. Es muy raro que se emplee para dirigirse a alguien como hoobae, lo normal es que los sunbaes empleen el nombre para dirigirse a ellos y usen el hoobae para aclarar a un tercero qué tipo de relación tienen.

Exclamaciones

separador-verde-2

  • Omo“¡Cielos!”, “¡Por Dios!” o “¡Caray!“. Expresión de sorpresa o incredulidad generalmente dicho sólo por mujeres.
  • Aigoo: (aigú): Exclamación, algo así como “¡Oh dios!”.
  • Basquetá: “¡Qué rico!“. Ante un gran banquete o cuando se prueba algo muy rico.
  • Yoboseyo?“¿Diga?”. Al contestar el teléfono.

Palabras frecuentes

separador-verde-2

  • Anio/Andwae: El significado de la palabra “anio” es, no y “andwae” es usada para detener a alguien o algo de hacer una acción.
  • Annyeonghaseyo: Significa hola!
  • Chincha (Jinjja): Su significado literal es: En verdad.
  • Daebak: Es una expresión de sorpresa. Como decir ¡wow!
  • Fighting (Hwaiting):Es una forma de dar ánimo como decir: ¡Vamos, tu puedes!
  • Kasamnida: Esta palabra significa gracias.
  • Otoke:  El significado literal de esta palabra es: ¿Cómo? . Es una frase muy usada en los kdramas como exclamación para referirse a el ¿Y ahora qué?
  • SARANGHAE: Es la palabra más bonita del idioma coreano ya que significa “Te amo”.
  • Chaebol: Aparece en casi todos los doramas, es el rico heredero de un conglomerado familiar. Casi cada protagonista masculino de los K-drama interpreta a un chaebol en algún momento.
  • Eomeoni: Donde hay un chaebol, hay una eomeoni muy cerca: La madre rica y exitosa del protagonista masculino, cuya única meta parece ser sabotear su relación con la chica principal.
  • Flower boy: Un hombre coreano increíblemente atractivo, básicamente un modelo perfecto que se viste bien. Los F4 de “Boys Over Flowers” son el mejor ejemplo.
  • Gangnam: Un adinerado barrio de Seúl, a menudo retratado como el lugar donde los chaebols y los ídolos viven y van de compras. Vuelto mundialmente famoso por esa canción…
  • Hallyu: “La ola coreana.” Se refiere al aumento de popularidad de los medios de comunicación, programación y música de Corea del Sur en todo el mundo desde los finales de los 90. No puedes ir en contra, ya te encontró.
  • Jeju Island (Isla de Jeju): Una isla paradisiaca que es uno de los destinos de vacaciones más populares de Corea. En los doramas, es donde los protagonistas ricos masculinos llevan a las chicas a impresionarlas o donde se encuentran con la chica pobre que ganó una vacación ahí.
  • Kimchi: Un delicioso plato hecho frecuentemente con repollo y pimiento rojo en polvo. No sólo una comida, pero a veces utilizada para besar (véase Flower Boy Ramen Shop), compartir en familia y como nombre de miembros de K-pop.
  • Michyeosseo: Significa “¿Estás loc@?” en coreano. No existe un personaje de drama que no haga esta pregunta. Es más, sería extremadamente loco ver un K-drama entero sin que alguien diga esto. Puede estar dirigida a cualquier persona y es más efectiva cuando se la dice de una manera súper dramática.
  • OST: Abreviación de Original Sound Track en inglés que significa Banda Sonora Original. Un sencillo o album de canciones creada específicamente para un dorama.
  • Piggy Back: Equivalente a ‘montarse a caballito‘ lo que en los doramas involucra a un chico muy atractivo llevando en su espalda a una chica.
  • Selca: Un selca es un auto-retrato tomado con un teléfono.
  • Soju: Un licor de arroz destilado que se vende en una botella verde y es la causa de todas las escenas de borrachos en los doramas.
  • Ya!: Una forma maleducada de decir “¡Hey!” o “¡Oye!” También puede ser utilizada como un reemplazo para una mala palabra.
  • Wae?: Significa “¿Por qué?” en coreano. Wae-yo es la forma formal y generalmente utilizada en momentos de enojo, confusión o incredulidad.

 

Este vocabulario fue tomado de distintas fuentes

Vocabulario Básico para ver KDramas

101 frases coreanas que DEBES conocer

Diccionario para Doramaniacas

Volver Página Principal

 

Dejá tu comentario